Museo Orientale ‘Umberto Scerrato’
        
        
          person singular (
        
        
          
            haḏā mā yašhadu/tašhadu bi-hi
          
        
        
          , ‘this
        
        
          is what testifies’ [MO180, MO182, MO183], or, more
        
        
          simply,
        
        
          
            šahida
          
        
        
          , ‘has testified’ [MO179]); a second part,
        
        
          of variable length, immediately follows the name,
        
        
          repeats the verb (
        
        
          
            yašhadu/tašhadu ‘
          
        
        
          testifies’) and
        
        
          contains the profession of faith in God – the One and
        
        
          without associates – and in his servant and prophet (
        
        
          
            lā
          
        
        
          
            ila illà Allāh waḥda-hu la šarīk la-hu wa Muḥammad
          
        
        
          
            ‘abdu-hu wa rasūlu-hu
          
        
        
          ),
        
        
          27
        
        
          accompanied by excerpts of
        
        
          Koranic verses
        
        
          28
        
        
          and/or brief eschatological concepts, in
        
        
          most cases explicitly inspired by the Koran. Among the
        
        
          most frequently used there are the absolute truths
        
        
          (
        
        
          
            ḥaqq
          
        
        
          ), like death (
        
        
          
            al-mawt
          
        
        
          ) and resurrection (
        
        
          
            al-ba‘ṯ
          
        
        
          ),
        
        
          heaven (
        
        
          
            al-janna
          
        
        
          ) and hell (
        
        
          
            al-nār
          
        
        
          ). The profession of
        
        
          faith can be ended by the expression ‘and testifying to
        
        
          that he lived, died, and will live again, if God wants it’.
        
        
          29
        
        
          
            The name of the dead
          
        
        
          . The steles in the Museum are
        
        
          dedicated to male personages who died in their adult
        
        
          age, the only exception being itemMO181, which was
        
        
          carved for a woman of Azdite Arab origin, the mother
        
        
          of a high rank commander,
        
        
          30
        
        
          whose irreproachable
        
        
          conduct is pointed out in words that do not seem to be
        
        
          commonly used in the Egyptian funerary epigraphy of
        
        
          the time: ‘she died pure, uncontaminated by dishonour
        
        
          or guilt, innocent. The quill did not record fault nor
        
        
          error for her’.
        
        
          31
        
        
          No special praise is given to the six
        
        
          deceased; they bear no titles and are remembered only
        
        
          with their name, which is introduced by the
        
        
          
            kunya
          
        
        
          (MO177 and MO179)
        
        
          32
        
        
          and followed by the genealogy
        
        
          (which is present on all items, with the sole exception
        
        
          of M0182)
        
        
          33
        
        
          and by the
        
        
          
            nisba
          
        
        
          which completes the
        
        
          onomastic sequence. The latter is remembered only for
        
        
          three personages and reveals their geographical origin
        
        
          (MO180:
        
        
          
            al-Kūfī
          
        
        
          , coming from the city of Kufa, Iraq),
        
        
          their tribe (MO177:
        
        
          
            al-Qurašī
          
        
        
          , the Qurayshite),
        
        
          34
        
        
          and
        
        
          the profession (MO178:
        
        
          
            al-zayyāt
          
        
        
          , the oil seller).
        
        
          contiene il verbo alla terza persona singolare (
        
        
          
            haḏā mā
          
        
        
          
            yašhadu/tašhadu bi-hi
          
        
        
          , ‘questo è quanto testimonia’
        
        
          [MO180, MO182, MO183], oppure, più semplicemente,
        
        
          
            šahida
          
        
        
          , ‘ha testimoniato’ [MO179]); una seconda parte –
        
        
          di lunghezza variabile – fa immediatamente seguito al
        
        
          nome, ripete il verbo (
        
        
          
            yašhadu/tašhadu
          
        
        
          ‘testimonia’) e
        
        
          contiene l’affermazione della fede in Dio – unico e senza
        
        
          associati – e nel suo servitore e profeta (
        
        
          
            lā ila illà Allāh
          
        
        
          
            waḥda-hu la šarīk la-hu wa Muḥammad ‘abdu-hu wa
          
        
        
          
            rasūlu-hu
          
        
        
          ),
        
        
          27
        
        
          accompagnata da parti di versetti coranici
        
        
          28
        
        
          e/o da brevi concetti escatologici, quasi sempre di chiara
        
        
          ispirazione coranica. Tra i più frequenti figurano le verità
        
        
          assolute (
        
        
          
            ḥaqq
          
        
        
          ), quali la morte (
        
        
          
            al-mawt
          
        
        
          ) e la
        
        
          resurrezione (
        
        
          
            al-ba‘ṯ
          
        
        
          ), il paradiso (
        
        
          
            al-janna
          
        
        
          ) e l’inferno
        
        
          (
        
        
          
            al-nār
          
        
        
          ). La testimonianza di fede può terminare con
        
        
          l’espressione ‘e attestando ciò egli visse, morì e
        
        
          resusciterà vivo, se Dio lo vuole.
        
        
          29
        
        
          
            Il nome del defunto
          
        
        
          . Le stele del Museo sono dedicate
        
        
          a personaggi maschili deceduti in età adulta, tranne la
        
        
          MO181, scolpita per una donna di origine araba azdita,
        
        
          madre di un comandante di alto rango,
        
        
          30
        
        
          della quale,
        
        
          attraverso formule che non sembrano frequenti
        
        
          nell’epigrafia funeraria egiziana di quest’epoca, è messa
        
        
          in evidenza la condotta irreprensibile: ‘è morta pura,
        
        
          incontaminata da disonore e colpe, innocente. Il calamo
        
        
          non ha segnato per lei né colpa né errore’.
        
        
          31
        
        
          Dei sei
        
        
          defunti non si tessono invece particolari lodi; essi non
        
        
          recano titoli e sono semplicemente ricordati con il nome
        
        
          proprio, preceduto dalla
        
        
          
            kunya
          
        
        
          (MO177 e MO179)
        
        
          32
        
        
          e
        
        
          seguito dalla genealogia (presente in tutti i casi tranne
        
        
          che sulla MO182)
        
        
          33
        
        
          e dalla
        
        
          
            nisba
          
        
        
          che chiude la sequenza
        
        
          onomastica. Quest’ultima è ricordata solo per tre
        
        
          personaggi di cui rivela, rispettivamente, la provenienza
        
        
          geografica (MO180:
        
        
          
            al-Kūfī
          
        
        
          , originario della città di
        
        
          Kufa, in Iraq), l’appartenenza a una tribù (MO177:
        
        
          
            al-
          
        
        
          
            Qurašī
          
        
        
          , il qurayshita),
        
        
          34
        
        
          il mestiere (MO178:
        
        
          
            al-zayyāt
          
        
        
          ,
        
        
          il venditore di olio).
        
        
          124